《燦爛的星》為濟(jì)慈所作的一首詩(shī)歌。1820年,病重的濟(jì)慈告別故鄉(xiāng)與戀人范妮·勃朗,赴意大利療養(yǎng),在途中的輪船上他寫下這首詩(shī)獻(xiàn)給戀人。臨行前他曾寫信給她:“范妮——我的天使……我將盡力安心養(yǎng)病,就象我以整個(gè)身心愛(ài)你一樣……我決不會(huì)與你訣別“。但不到半年,詩(shī)人以25歲的生命病逝于羅馬,而這首詩(shī)使他對(duì)范妮的愛(ài)象燦爛的星星長(zhǎng)存。
作品原文——
Bright star
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death
作品翻譯——
燦爛的星!我祈求像你那樣堅(jiān)定--
但我不愿意高懸夜空,獨(dú)自
輝映,并且永恒地睜著眼睛,
像自然間耐心的、不眠的隱士,
不斷望著海滔,那大地的神父,
用圣水沖洗人所卜居的岸沿,
或者注視飄飛的白雪,像面幕,
燦爛、輕盈,覆蓋著洼地和高山--
呵,不,——我只愿堅(jiān)定不移地
以頭枕在愛(ài)人酥軟的胸脯上,
永遠(yuǎn)感到它舒緩地降落、升起;
而醒來(lái),心里充滿甜蜜的激蕩,
不斷,不斷聽(tīng)著她細(xì)膩的呼吸,
就這樣活著,——或昏迷地死去。
查良錚譯
作者簡(jiǎn)介——
濟(jì)慈,全名約翰·濟(jì)慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世紀(jì)末年的倫敦,他是杰出的英國(guó)詩(shī)作家之一,也是浪漫派的主要成員。其一生寫出了大量的優(yōu)秀作品,其中包括《圣艾格尼絲之夜》《秋頌》《夜鶯頌》和《致秋天》等名作,表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)大自然的強(qiáng)烈感受和熱愛(ài),為他贏得巨大聲譽(yù)。濟(jì)慈詩(shī)才橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他生平只有25歲,但其遺下的詩(shī)篇一直譽(yù)滿人間,被認(rèn)為完美地體現(xiàn)了西方浪漫主義詩(shī)歌的特色,并被推崇為歐洲浪漫主義運(yùn)動(dòng)的杰出代表。他主張“美即是真,真即是美”,擅長(zhǎng)描繪自然景色和事物外貌,表現(xiàn)景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語(yǔ)言追求華美,對(duì)后世抒情詩(shī)的創(chuàng)作影響極大。
【酒廠直供價(jià)格表】
2023年茅臺(tái)酒(飛天53度)、茅臺(tái)1935、茅臺(tái)王子酒、茅臺(tái)迎賓酒
古壇老酒系列、美酒洞系列、古壇醬酒
金醬系列、荷花酒、五星系列、肆拾玖坊、夜郎古酒
國(guó)臺(tái)國(guó)標(biāo)系列、國(guó)臺(tái)十五年、釣魚臺(tái)系列
懷莊之醉系列、懷莊大單品、無(wú)憂酒、酣客
國(guó)吉祥系列、云漢春系列、黔國(guó)酒、省酒、多彩貴州酒